Curso de inglés para no iniciados
Martes, 27 de Mayo de 2008
Vamos a ver, ¿cuántas palabras utilizamos en nuestras conversaciones diarias?. ¿Sería posible hablar un idioma sólo con frases hechas?. Pues afirmo que casi es posible… ¿Entonces para que aprender complejas reglas si yo te puedo enseñar lo mínimo e imprescindible?
Por ello aquí te traigo unas frases típicas y tópicas en español y su correspondiente traducción al inglés más correcto y pulcro, para que seas la envidia de un trabajador de la BBC y no tengas un sólo problema en tu próxima visita a Picadilly Circus.
You have more tale than little street
Tienes mas cuento que callejaFrom lost to the river
De perdidos al ríoThe mother who gave birth to him
La madre que lo parióSissy the last
Marica el últimoFor if the flies
Por si las moscasShit little parrot
Cágate loritoMorning-singer
CantamañanasTo fuck the female pig
Joder la marranaTo put in a cigar
Meter un puroMy happiness in a hole
Mi gozo en un pozoWhich-o? [no es el de Microsiervos]
¿Cuálo?Your pan has gone
Se te ha ido la ollaEverywhere they boil beans
En todas partes cuecen habasGo out by legs
Salir por piernasIt is not turkey mucus
No es moco de pavoLets go Don’t fuck me
Vamos no me jodasThat if you want rice Catherine
Que si quieres arroz CatalinaTo go by the Ubeda´s mountains
Irse por los cerros de UbedaYou see less than Joseph Milks
Ves menos que Pepe LechesUntil then Lucas
Hasta luego LucasThe gold that shited the Arabian man
El oro que cago el moroYou shited Burt Lancaster
La cagaste Burt LancasterI am not able to, I am not able to
No puedo, no puedoSend eggs!
Manda huevos!I can´t with my soul
No puedo con mi almaYou hallucinate little cucumbers
Alucinas pepinillosYou don´t give foot with ball
No das pie con bolaCoward of the prairie
Cobarde de la praderaSinful torpedo
Torpedo pecadorSeven horses come from Peacefulness
Siete caballos vienen de BonanzaTo you they gave you a label of anisette of the monkey
A ti te dieron una etiqueta de anís del monoHigh to the meritorious one!
Alto a la benemérita!Brother-in-laaaaaaaaaaaaaaw!!!!
¡¡¡Cuñaaaaaaaaaaaaaao!!!
Whith this and a biscuit, until tomorrow at eight o´clock.





Martes, 27 de Mayo de 2008 10:47
Qué buenos recuerdos me trae el “Inglés FROMLOSTIANO”…
Martes, 27 de Mayo de 2008 12:18
Jajajajajaja, muy bueno! “Sissy the last” me ha encantado,
Martes, 27 de Mayo de 2008 16:35
Brother in laaaaaaaaw la mejor.
Añado un chiste relacionado:
- ¿Es aquí la academia de inglés?
- If, if, between, between
Jueves, 29 de Mayo de 2008 15:33
Qué buenos son todos. Jajaja
:mrgreen:
Me ha gustado el de los pepinillos
Jueves, 29 de Mayo de 2008 16:13
[...] Qué risa con las frases hechas traducidas al inglés que he visto en Rufadas [...]
Jueves, 29 de Mayo de 2008 22:56
Cojonuten from the beginning to the end
Sábado, 31 de Mayo de 2008 22:32
jajajaja que bueno
Jueves, 10 de Julio de 2008 23:54
Mmmmm, mola lo de Brother-in-laaaaaaw. Por cierto, no te habras equivocado en eso de Lets go Don’t fuck me - Vamos, no me jodas, no sera Lets go fuck me - Vamos, fóllame! o Vamos, no me folles! (por favor).